留学头条 最新 正文
当唐诗宋词翻译成英语,感受一下

唐代被称为诗的时代,宋代被称为词的时代,唐诗宋词是中国文学史上的两颗明珠。

如此优秀的文化瑰宝不输出出去就可惜了,所以用英语把唐诗宋词翻译出来是必然的重任,不过在翻译唐诗宋词的道路上,我们要走的还很远……

Asking the young boy beneath the pine,

He says, “Master is off gathering herbs,

Just someplace in these mountains —

The clouds are deep — I don’t know where.”

能不能猜出这首英文诗,翻译自哪首中文古诗?

5aceba55a8cd3.jpg

原来是贾岛的《寻隐者不遇》:

松下问童子,言师采药去。

只在此山中,云深不知处。


Abed, I see a silver light;

I wonder if it's frost aground.

Looking up, I find the moon bright;

Bowing, in homesickness I’m drowned.

有前一首预热后,这首这个应该很容易了吧!

5aceba6cf12bf.gif

就是很多人学到的第一首古诗《静夜思》

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

趁热打铁,感受一下翻译界的泰斗许渊冲先生的《唐诗三百首》

5aceba75b7e90.jpg

《相思》

愿君多采撷,此物最相思。

Gather them till full is your hand; They would revive fond memories.


《游子吟》

临行密密缝,意恐迟迟归。

Sewn stitch by stitch before he leaves For fear his return be delayed.

5aceba7b0c395.jpg

《春夜喜雨》

随风潜入夜,润物细无声。

With wind it steals in night; Mute, it moistens each thing.


《声声慢》

寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚。

I look for what I miss, I know not what it is,I feel so sad, so drear, so lonely, without cheer.

5aceba9000ae8.jpg

《登高》

无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。

The boundless forest sheds its leaves shower by shower;The endless river rolls its waves hour after hour.


《鹊桥仙》两情若是久长时,又岂在朝朝暮暮!

If love between both sides can last for aye,Why need they stay together night and day?

在线客服
点击咨询
微信咨询
微信咨询
客服电话
400-800-2423
客服电话
留言建议
点击留言