
日语少不了汉字,但是汉字经他们一用,奇怪的事便发生了~
最明显的例子是日文中的“大丈夫”(だいじょうぶ),做“不要紧”的解释,怎么联想也拉不上关系。
信号,他们叫“合图”(合図 あいず)。
伙伴、共事者是“相手”(あいて),这还有点意思,但是“切手”(きって)却是匪夷所思的“邮票”两个字。
赤(あか),是红色,与我们相同,但是他们的“青”(あお),倒是我们的蓝色。“赤新闻”(あかしんぶん),他们理解成黄色报纸。

扬豆腐,什么?豆腐也能扬?其实,“扬豆腐” (揚げ豆腐 あげとうふ)不过是油炸豆腐而已。
案内(あんない),是向导、引导的意思;案内状(あんないじょう),不是做引导的样子,而是通知书,或是请帖。

一字的下面一加另一个汉字,相差很远:
一丸(いちがん)是一粒;
一具(いちぐ)是一副;
一道(いちどう)是一种技艺;
一抹(いちまつ)是一片;
一味(いちみ)是一颗;
一本(いっぼん)是一支,反正是瘦长的东西,都叫一本;
一羽(いちわ)是一只,庭鸟一羽,一只鸡的意思;
至于一番(いちばん),相信大家都懂得是第一、最好的意思。
常见的即食面商标“出前一丁”,一丁(いっちょう),一碗,一份解;出前(でまえ),外卖解;出前一丁(でまえいっちょう),外卖一份的意思。
