《水浒传》是中国四大名著之一,经典中的经典,多少男孩子小时候爱不释手。在英国《水浒传》被翻译为《Outlaws of the Marsh》(沼地里的暴徒/法外人),上个世纪30年代赛珍珠翻译《水浒传》翻译为《All Men are Brothers——Blood of the Leopard》(四海之内皆兄弟——猎豹的血),尽管题目实在太冗长,但却表达出了“聚义”的意思,“猎豹”表达出了梁山好汉桀骜不驯为了自由而奋斗,“血”则表达了《水浒传》悲惨剧的意味。在法国,《水浒传》被译作《我国的勇士》或《沼地区域的英豪们》,真是所谓千奇百怪。
《水浒传》中的李逵
水浒传的场景
笔者的很多外国朋友都对《水浒传》这部作品很感兴趣,问我的问题真是千奇百怪,让我哭笑不得。
一、武松喝了十八碗酒后真的把老虎杀了吗?
中华文化博大精深,大家都明白有些是为了写作效果突出人物特点而使用夸张的效果。
二、花荣射箭在现在能拿奥运冠军吗?
三、宋江是个黑社会头目为什么要起一个雨的绰号?
四、张清真的用有小石头杀人吗?
五、每个投奔他的人都来者不拒,柴进到底有多少人?
六、“神行太保”戴宗有没有现在的汽车跑得快
七、当时宋朝的战斗力和梁山比哪家强?
八、当时的宋朝为什么国力衰弱军队还征战不休?
九、梁山上最能打的是李逵吗?
可能是译本,可能是文化的差异,外国友人不能彻底的理解中华文化,还需要我们为之努力。上面外国人的问题有人能解答一下吗?